Under Construction Article (Below texts are for sample display only)
Please insert your text here.....................................Please insert your text here.....................................
Q. How long will my translation take?
A. This depends largely on the length of the document (i.e. the number of words or pages). An experienced human translator translates approximately 2,000-2,500 words of fully finished and polished text per day. So if, for example, your project were 30,000 words long, the translation would take approximately 15 working days. This would also include Zebra's stringent quality control process to ensure the highest quality translation. However, if your translation is needed more quickly than that, we can split the project between two or more translators in order to meet the timeframe required.

Q. Do you do technical translations?
A. Technical translations are our speciality. We handle everything from pharmaceutical registrations, medical device handbooks, documents regarding industrial processes and electronics, to patents and trademarks, legal and commercial documents, bids and tenders etc. We work for some of the world's most famous companies and, having expertise in many different subject areas, we are able to meet your various requirements.

Q. How much will my translation cost?
A. We like to treat each client as an individual, with individual needs and requirements. So once we've seen your text we can assess it for technical complexity and style and provide you with the most cost-effective price. If the translation is for internal purposes only, we are able to offer you a lower rate. If it's for publication, though, we strongly recommend that you use our full checking, proofreading and editing service. Prices are based on a rate per thousand words.

Q. Do you use mother-tongue translators?
A. Yes, we do. In fact we nearly always go one step further and have translations carried out "in-country". By this we mean that if your target audience is French, then the translation will be done in France. A translation from English into Latvian will be sent to Latvia. This method ensures that translators' linguistic skills are fully polished and that they are familiar with local customs, idioms and style. Our aim is for your customers or end-users not even to realise they are reading a translation.

Q. Do you check the translations?
A. Yes, we do. This is because nobody is infallible and because it's easy for the odd typo, transposition etc. to occur. In addition, we check for technical correctness and style. We find that it is quite rare for a translation not to need some sort of amendment. Because we care about our customers and their reputation we think it's vital that this quality procedure is maintained all the time.
Key Resources

Participatory Development Approach, Research and policy development

Human Resource Development, and Monitoring and Evaluation Specialist

Social and Enrironment Researcher 
BS Agriculture Extension from the University of the Philippines. He also has a BS degree in Technological Education major in Information Technology


Management Information System (MIS), and Monitoring and Evaluation Specialist

Civic Engagement, Child Friendly School (CFS) Specialist

Research, and Monitoring and Evaluation Specialist
He has over ten years work experience with local NGOs, International NGOs, UN agencies as well as government agencies


Auditing, Accounting and Tax Specialist


Animal Husbandry and Community Development Specialist


Agriculture Value Chain, and Monitoring and Evaluation Specialist
Mr. Heang Suo Saravorn has started his career as a veterinarian and has branched out into a number of areas related to market development, value chain, research, and monitoring and evaluation for agriculture and rural development programs. During 2007 and 2009 he was Agricultural Attaché for the French Embassy and in this position he provided background research on regulations to facilitate direct foreign investment, and conducted feasibility studies and market assessment. He has been responsible for reviewing the agricultural sector in Cambodia for a number of clients, organizing trade missions and facilitating meetings between local organizations from domestic private and public sector and overseas organizations. Working as Monitoring and Evaluation Coordinator at GRET, he has considerable field experience, and has been directly involved in conducting field surveys, analyzing data, writing reports, and presenting findings in national workshops and other consultative meetings. Moreover during his work at CEDAC from 2004 to 2007 he has been responsible for conducting a long term research project on Consumers’ Demand and Sector Dynamics, Urban Consumers’ Behaviors, Perception, and Expectation for Food Products in Sihanouk ville and Kampong Thom province. He has also conducted several research consultancy services including the study on Affects of AFTA on Agricultural Products and Migration.

Photo Gallery